TECHNIQUES OF TRANSLATIONS FOUND IN SOME FOOD AND BEVERAGE PACKAGINGS
Abstract
This research was to find out the types of translation techniques and the most dominant type of translation technique by the translator in some food and beverage packagings. The theory of translation techniques by Molina (1998) was used as a basic theory. This research used qualitative and quantitative method to explain the results of the analysis of the types of translation techniques and to calculate what type of translation technique is dominant to be used. The data source which was used in this research was food and beverage packaging. The data were collected by finding the food and beverage products in the various super markets. The information, sentences, phrases or words in the packaging were collected by taking a picture. The English texts were compared with the Indonesian ones and classified based on their types of translation techniques. The data were analyzed descriptively using the theory of translation techniques. After data were analyzed, they were calculated to find what type of translation technique was dominant to be used in food and beverage packaging. The result of this research showed that translation techniques used in translating the words, expressions, sentences and information that contained in food and beverage packaging were literal, borrowing, amplification, description, reduction, and calque. The most dominant type of translation technique applied is borrowing technique with 37 data (37%) found.
References
Catford, J.C. (1965). A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Creswell, J. W. (2014). Research Design Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th ed.). California: SAGE Publications, Inc.
Delisle, J. (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Hartono, R. (2017). Pengantar Ilmu Penerjemah. A Handbook for Translators. Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Molina, L. (1998): El tratamiento de los elementos culturales en las traducciones al árabe de “Cien años de soledadâ€, Universitat Autònoma de Barcelona.
Molina and Albir. (2002). “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approachâ€. Meta,XLVII,4.Spain,Barcelona: University Autonoma de Barcelona.
Sugiyono. Prof, Dr. (2012). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, Dan R&D. Bandung: CV. Alfabeta.