Cognitive Challenge in Translation and Interpreting Studies
Abstract
The field of Translation and Interpreting (T&I) encompasses bilingual activities in transferring messages from a source language to a target language with an assertive cognitive capacity to produce natural and equivalent meaning. This study serves as a preliminary experiment to explore the cognitive capacity development of ESL students in rendering messages within T&I. Mix-method is applied by involving 28 students taking the test of rendering the messages orally and in written. The experiment consists of three stages: a CEFR test, which reveals that the students' highest level is B1 Intermediate; a 12-session T&I course covering theory, strategies, and practice; and an evaluation phase including feedback collected through questionnaires. In general, the T&I process of rendering messages from English (EN) to Indonesian (ID) is deemed naturally acceptable, and the students are able to accomplish the task. However, there are challenges related to working memory, which result in students not achieving excellent test scores. The EN-ID group shows better performance in translating and interpreting, particularly in the higher score ranges, whereas the ID-EN group has a larger number of participants with lower scores. Additionally, delivering messages from Indonesian to English poses challenges, especially in the context of noun phrases. These challenges are primarily attributed to differences in word order, determiners and articles, prepositions, idiomatic expressions, vocabulary, as well as the participants' proficiency level and exposure to both languages.
References
Arono, A., & Nadrah, N. (2019). Students’ Difficulties in Translating English Text. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 4(1), 88–99. https://doi.org/10.33369/joall.v4i1.7384
Casaponsa A, et al. (2015). Foreign Language Comprehension Achievement: Insight from the Cognate Facilitation Effect. Front. Psychol. 6:588. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.00588
Creswell, J. (2003). Research Design. Sage Publication.
Fitria, T. N. (2022). Linguistic problems of translating Indonesian popular lyrics of cover songs into English. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 7(1), 1–14. https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.16504
Hikmaharyanti, P.D.A. (2020). Indonesian-English Compound Word Equivalence. The International Journal of Language and Cultural (TIJOLAC), 2(01), 75-86. https://doi.org/10.5281/zenodo.3781488
Jayantini, S.R. (2019). The Art of Translating: Theories and Analysis. Denpasar: Cakra Press.
Martendi, B. Y., Setiawan, T., & Ashadi, A. (2022). The translation of Indonesian cultural terms into English of the “Battle of Surabaya†movie. Journal of Language and Literature, 22(2), 444–457. https://doi.org/10.24071/joll.v22i2.4194
Ma’shumah, N. K., & Sajarwa, S. (2022). Overcoming the problem of cultural untranslatability in Burnett’s the secret garden from English into Indonesian. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 7(1), 34–50. https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.16516
Murtiningsih, S.R, & Ardlillah, Q.F. (2020). Investigating Students' Challenges and Strategies when Interpreting. Proceedings of the 4th International Conference on Sustainable Innovation, Social, Humanity, and Education (pp. 224-232). Universitas Muhammadiyah Yogyakarta.
Nida, E.A. & Taber, C.R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Rasouli, F. (2022). The Impact of Developing Short-Term Memory on the Interpretation Performance of Students. Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences, 6(1), 64-68. https://doi.org/10.24086/cuejhss.v6n1y2022.pp64-68
Rifah, L. R., Shanti, M., & Sabilah, F. (2021). The needs of English for entrepreneurship students in the university level: The entrepreneurial role models. Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 7(2), 297–306. Https://doi.org/10.22219/kembara.v7i2.18187
Suaib, et al. (2020). The Difficulties in Consecutive Interpreting toward the Student’s Standpoint in Learning Interpreting Subject. International Journal of Scientific & Technology Research, 9(4), 3673-3675. Retrieved from https://www.ijstr.org/paper-references.php?ref=IJSTR-1219-27070
Wang, Hairuo. (2015). Error Analysis in Consecutive Interpreting of Students With Chinese and English Language Pairs. Canadian Social Science. 11(11), 65-79. https://dx.doi.org/10.3968/%25x
Wardana, I. K., Dharmayanti, P. A. P., & Arsana, A. A. P. (2022). ELT lecturers’ Communicative Language Teaching Approach in directing students’ emotions in distance learning. Studies in English Language and Education, 9(3), 1071-1092. https://doi.org/10.24815/siele.v9i3.24830
Yasin, M.Ed., B., Fata, I., & Husyitiara, H. (2018). Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’ (The Rainbow Troops). Studies in English Language and Education, 5(1), 54-68. https://doi.org/10.24815/siele.v5i1.9864
Yavari, F., & Shafiee, S. (2019). Effects of Shadowing and Tracking on Intermediate EFL Learners’ Oral Fluency. International Journal of Instruction, 12(1), 869-884. https://doi.org/10.29333/iji.2019.12156a
Yulinda, P., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2018). The Acceptability of Rhetorical Question Translation In Five On A Treasure Island By Enid Blyton. KEMBARA: Jurnal Keilmuan Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 4(2), 208–218. https://doi.org/10.22219/kembara.v4i2.5957
Copyright (c) 2024 RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)