DELETION IN MOVIE SUBTITLING

  • Agus Darma Yoga Pratama University of Warmadewa

Abstract

Abstrak Deletion in movie subtitling is a common practice due to limited space and time for subtitles to appear at the bottom of the screen. The limits are in terms of time for the subtitles to appear and be read by viewers and the number of characters to be shown on screen. Therefore, deletion is a strategy used especially for summarizing meaning or information from long dialogues. This is interesting because deletion should be implemented without deleting meanings or important information contained within the dialogues. Deletion is also considered to be used because viewers don't want to read long texts, as they are more focused on the scenes. This research is conducted to study types of deletion applied in movie subtitling and the impacts on delivering meanings to viewers. This research focuses on two movies, i.e. an adult action movie titled 13 Hours: The Secret Soldiers of Benghazi (2016) and a children animated movie titled Ice Age 5: Collision Course, in which English is the source language and Indonesian is the target language. These two movies are selected to compare deletion applied on action movies for adults and movies for children. This research applies deletion theory by Karamitroglou (1997) that summarizes deletion types in movie subtitling, such as functional expressions that don't contain semantic aspects, cumulative adjectives, and responsive expressions. Those three types of deletion don't interfere with delivery of meaning to viewers because they are supported by other aspects, such as dialogues, images, and music. The results of this research show that some taboo expressions are found in the adult action movie, whereas exclamations are found more in the animated movie. This is in line with the types of the movies, so selection of utterances for the subtitles is made according to the viewers' age. Some of the expressions are translated, while some other are not. This is due to technical aspects related to the number of characters that can be shown for each line of the subtitles. The translated expressions are responsive ones, like oh, fuck that, whoa, watch out, come on, all right, and yeah as well as cumulative adjectives, like a fucking massive heavy force. The types of expressions that are not translated are responsive utterances like Ew in the animated movie Ice Age 5, expressions that indicate additional information like (MEN ARGUING), (GUNSHOT), (LAUGHS) in the action movie 13 Hours, and expressions for additional information like (SCREAMING) and (GRUNTING) in Ice Age 5. The translated and untranslated expressions are functional expressions that don't contain semantic meaning, like well in both movies. Keywords: translation, deletion, expressions, strategy.

References

REFERENCES

Baker, M. 1992. In Other Word: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication

Baker, M. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Bogdan, R. dan Taylor, Steven.J. 1975. Introduction to Qualitative Research Methods. USA: A Wiley-Interscience Publication

Diaz Cintas, J. 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Great Britain: Cromwell Press Group Ltd.

Diaz Cintas, J., Anderman, Gunilla. 2009. Audiovisual Translation-Language Transfer on Screen. Great Britain: Palgrave Macmillan.

Diaz Cintas, Jorge. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Ivarsson, J., and Carrol, M. 2008. Subtitling. Simrishamn.

Karamitroglou, F. 1997. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Manchester, UK. European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).

Oxford Advanced Learner’s Dictionary (8th edition). 2010. Oxford: Oxford University Press.

Published
2018-05-28
How to Cite
Yoga Pratama, A. D. (2018). DELETION IN MOVIE SUBTITLING. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 4(1), 86-90. https://doi.org/10.22225/jr.4.1.636.86-90
Section
Articles
Abstract viewed = 597 times
PDF downloaded = 795 times