Types of Translation Errors from Indonesia Language into English in Pharmacy Journal Articles
Abstract
The study analyzed the types of errors based on ATA Error Categories version 2021 on the three submitted journal articles translated by lecturers of Clinical Pharmacy and Pharmacy Community of Akademi Farmasi Surabaya. It aimed to find the types of errors often made by pharmacy lecturers in translating the articles from the Indonesian language into English so that the results of this study can help them identify and avoid errors in translation. The study used the descriptive qualitative, using the content analysis method. The objects of this study were three journal articles in the Indonesian language (ST) and English (TT). The data focused on the translation errors based on ATA Error Categories in the words or phrases level. The results showed there were 14 types of errors found, namely: literalness (31.05%), usage (22.22%), punctuation (7.84%), terminology (7.52%), verb form (6.86%), grammar (6.54%), capitalization (3.59%), parts of speech (3.59%), syntax (3.27%), style (2.94%), register (2.29%), omission (1.31%), cohesion (0.65%), and ambiguity (0.33%). The study recommended that translators have sufficient knowledge about the target language mechanics, produce clear renditions of the source text, and maintain the writing quality of the target text.
References
Achmad Muhlisian, A. (2018). Analisis Kesalahan Penggunaan Kata Hasil Terjemahan Indonesia-Jepang dalam Karya Ilmiah Mahasiswa. Journal of Japanese Language Education and Linguistics, 2(2), 258–274. https://doi.org/10.18196/jjlel.2217
Bassnett, S. (2005). Translation Studies. In Year’s Work in Critical and Cultural Theory (Vol. 24, Issue 1). Routledge. https://doi.org/10.1093/ywcct/mbw001
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press. 103. https://archive.org/stream/J.C.CatfordALinguisticTheoryOfTranslationOxfordUniv.Press1965/j.+c.+catford-a+linguistic+theory+of+translation-oxford+univ.+press+%281965%29_djvu.txt
Darmayanti, N. P. D. (2020). Amplification and Transposition in English Commands into Indonesian Translation with Reference to Harry Potter’s Novel. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 6, 42–29. https://doi.org/https://doi.org/10.22225/jr.6.1.1341.42-49
Dewi, H. D. (2017). Translation and language errors in the Indonesian – English translation. Journal of World Languages, 4(3), 193–217. https://doi.org/10.1080/21698252.2018.1443732
Doyle, M. S. (2003). Translation Pedagogy and Assessment : Adopting ATA ‘ s Framework for Standard Error Marking.
Goff-Kfouri, C. A. (2004). Testing and Evaluation in the Translation Classroom. http://www.seasite.niu.edu/trans/articles/Testing and Evaluation in the Translation Classroom.htm
Halim, S., & A.R., B. (2016). Analisis Kesalahan Dalam Penerjemahan Teks Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 4(2). https://doi.org/10.24256/IDEAS.V4I2.46
Kementrian Pendidikan Tinggi, Kebudayaan, R. dan T. (2021). Panduan Penelitian dan Pengabdian Kepada MAsyarakat Ed. XII Revisi. 1–15.
Kusumawati, E. (2017). Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia Pada Mahasiswa Pendidikan Matematika Semester VI Tahun 2016/2017. Edu-Mat: Jurnal Pendidikan Matematika, 5(1), 99–105. https://doi.org/10.20527/edumat.v5i1.3826
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America.
Law on Higher Education No. 12. (2012). Acta Materialia, 33(10), 348–352. http://dx.doi.org/10.1016/j.actamat.2015.12.003%0Ahttps://inis.iaea.org/collection/NCLCollectionStore/_Public/30/027/30027298.pdf?r=1&r=1%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.jmrt.2015.04.004
Liddicoat, Anthony J. (2015). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives, 24(3), 354–364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279
Liddicoat, Anthony J. (2016). Translation as intercultural mediation: setting the scene. Perspectives: Studies in Translatology, 24(3), 347–353. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1125934
Liddicoat, Anthony John. (2015). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives, 24(3), 354–364. http://wrap.warwick.ac.uk/85605%0ACopyright
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Journal of the American Psychoanalytic Association (Vol. 62, Issue 1). Prentice Hall. https://doi.org/10.1177/0003065114525045
Nur Najibah Koman, H., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2019). English education journal translation errors in students’ Indonesian-English translation practice. Eej, 9(2), 206–218. https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej
Rafsanjani, A. A. (2020). Errors Analysis in Bahasa Indonesia to English Translation in Descriptive Text Made by Indonesian Students. 443(Iset 2019), 638–641.
Soltani, F., Nemati, A., & Yamini, M. (2020). An analysis of translation errors in 5 literary genres based on American Translation Association (ATA) framework. Cogent Arts & Humanities, 7(1), 1799732. https://doi.org/10.1080/23311983.2020.1799732
Susini, M. (2020). Overcoming Implicit Meaning in Indonesian-English Translation. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 6(1), 63–68. https://doi.org/10.22225/jr.6.1.1646.63-68
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Wahyuningsih, N. S. (2021). Analisis kesalahan terjemahan teks panduan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Lingua: Jurnal Ilmiah, 17(1), 62–80. https://stbalia.e-journal.id/lingua/article/view/65
Copyright (c) 2022 RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)