Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film
Abstract
This research is entitled “Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Filmâ€. This research aims to identify and analyze the subtitling translation strategies in the Titanic film. This research also analyzes the meaning in Titanic film delivered through non-verbal signs. This research contributes to fill some gaps in the field of film subtitling from English into Indonesian and utilizes the multimodal transcription to deliver the meaning of Titanic film. This research refers to the theory of subtitling strategy by Gottlieb (1992) and the theory of Multimodal Transcription by (Forceville, 2007). The methodology applied in this research is descriptive qualitative due to the analysis in the form of elaboration. This research shows the subtitling translation strategy found in the Titanic film are eight strategies which cover expansion strategy, paraphrase, transfer, imitation, transcription, condensation, decimation, and deletion strategy. The meaning delivered through nonverbal signs in the Titanic film is sadness, the happiness of love, and an unforgettable dreadful tragedy. This meaning is delivered along with the visual images and the soundtrack.
References
Cintas, Jorge Diaz and Remael, A. (2021). Subtitling Concepts and Practices. New York: Routledge.
Cintas, J. D. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches, Thousand Oaks. CA: SAGE Publications.
Forceville, C. J. (2007). Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook: Anthony Baldry, Paul J. Thibault, Equinox, London/Oakville.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation. Semantics Turned Semiotics. EU-High-Level Scientific Conference Series.
Incalcaterra McLaughlin, Laura, Biscio Marie, NÃ MhainnÃn, Ã. M. (2011). Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling, Theory and Practice. British: Peter Lang AG, International Academic Publishers.
Taylor, C. J. (2003). Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The Translator, 9(2), 191–205.
Webster, A. M. (1988). Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. Merriam – Webster Inc.
Yoga Pratama, A. D. (2016). Taboo Words and Their Translation in Subtitling: a Case Study in “the Help.†RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 2(Oktober), 350–363.
Yoga Pratama, A. D. (2018). Deletion in Movie Subtitling. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 4(1), 86–90.
Copyright (c) 2022 RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)