Translation Methods Found in New Testament Bible of Mark’s Gospel

  • Ni Wayan Swarniti Faculty of Teacher Training and Pedagogy, Dwijendra University Denpasar, Bali-Indonesia
Keywords: Bible translation, Holy text, Translation method

Abstract

Language is one of the important things in human life. By using the language, we can communicate with others. This research tried to analyze the bible translation by using methods of translation theory by Newmark (1988). This research was a qualitative research that focused to analyze the Gospel according to Mark. Bible entitled New Testament (2005) was published by The Indonesian Bible Society for The Gideons International. It was printed by Percetakan Lembaga Alkitab Indonesia. The book consists of 727 pages. Informal method was used to present the results of the analysis. It was the explanation of the translation methods used. Formal method was used to describe the table of the frequency of the translation methods applied in the bible translation found in new testament bible of Mark’s gospel. The translation methods found in data source were word for word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. Adaptation was not found in all chapters of data source. The most translation method applied in new testament bible of Mark’s gospel was free translation. Free translation had the highest percentage in every chapter in new testament bible of Mark’s gospel. In the other word, the translator tried to transfer the meaning from source text into target text with changing the form based on cultures in target language.

References

Andriyanie, R., Firmawan, H., & Tri Wahyu R. (2016). Analysis of Translation Techniques in Translating Cultural Words Into Indonesian in the Novel “ Eat , Pray , Love†By Elizabeth Gilbert. Ilmiah Sastra, 4(1), 33–43.

Brata, Frans I Made., Yadnya, I. B. Putra., Sutjaja, I Gusti Made., & Mbete, A. M. (2010). Translation of Religious-Cultural Terms of Address in the Luke’s Bible. E-Journal of Linguistics, 4(2).

Hoed, H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan (first edit). PT. Dunia Pustaka Jaya.

Kennedy, D.James., & Newcombe, J. (1999). Bagaimana Jika Alkitab Tidak Pernah Ditulis? (terjemahan). Interaksara.

Kridalaksana, H. (2001). Kamus Linguistik. PT. Gramedia.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation, a guide to Cross Language Equivalence. University Press of America.

Latuihamallo. (1994). Persebaran Firman Di Sepanjang Zaman. Lembaga Alkitab Indonesia dan PT BPK Gunung Mulia.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. & C. R. T. (1982). The Theory and Practice of Translation (2nd editio). Leiden.

Pinchuck, I. (1977). Scientific and Technical Translation. Andre Deutsch.

Rosa, R. N. (2019). Thematic progression shifts in the translation of student translators. Advances in Social Science. Education and Humanities Research, 276, 241–247.

Salas, G. (2000). Teaching Translation Problems and Solution. 4.

Sari, R. P., & Gaho, R. (2020). Indonesian Interference in the Students’ Writing of Recount Text at SMA Negeri 1 Toma. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 6(2).

Sudaryanto. (1993). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistik.

Sugama, I G.M.A.A., Sedeng, I Nyoman., & Parthama, I. G. N. (2017). Translation Method with Emphasis of Clause Level in “Bhagavad-Gita As It Is †and in “ Bhagavad-Gita Menurut Aslinya". Jurnal Humanis, 19(1), 259–267.

Sujatmiko. (n.d.). The Translation Problem Types in Translating Indonesia Text to English (A Case Study of Translation Subject of Fifth Semester English Students –UPY).

Swarniti, N. W. (2019). The Translation Procedures of Bible Translation. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 5(2), 187–196. https://doi.org/10.22225/jr.5.2.1277.187-196

Swarniti, N. W. (2021). A Corpus Based Approach to the Analysis of Structures in Prepositional Phrase. Yavana Bhasha: Journal of English Language Education, 4(1), 18–22.

Tjen, A. (2004). Satu Alkitab, Banyak Versi: Mengapa? Makalah Seminar Nasional, Lembaga Alkitab Indonesia.

Wellya, I., Rm, R., & Rosa, R. N. (n.d.). Translation Techniques Used By English Department Students of Universitas Negeri. 9(1), 1–8.

Widyamartaya. (1989). Seni Menerjemahkan. Kanisius.

Published
2021-10-19
How to Cite
Swarniti, N. W. (2021). Translation Methods Found in New Testament Bible of Mark’s Gospel. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 7(2), 172-179. https://doi.org/10.22225/jr.7.2.3823.172-179
Section
Articles
Abstract viewed = 763 times
PDF downloaded = 709 times