TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING JOHN GRISHAM’S “A TIME TO KILL†NOVEL INTO INDONESIAN.
Abstract
Understanding of the notion of translation techniques as textual analysis instrument in rendering meaning of a language to that of others results in conduction of this research which is designed through employing qualitative research to describe translation techniques and process applied in the translating “A Time to Kill†novel in Indonesian. Data collection instrument was document. Data analysis was carried out by orientating data analysis technique theory of Miles, Huberman and Saldana in 2014. Additionally, eighteen types of translation techniques of Molina and Hurtado Albir were oriented in describing translation technique types and processes of the application of the translation techniques . As a result, it is found seventeen translation techniques were applied in the translation of the novel. The application of Adaptation technique in the translation of the novel is 4 times, Amplification is 232 times, Borrowing is 96 times, Calque is 55 times, Compensation is 58 times, Description is 3 times, Discursive creation is 56 times, Established equivalent is 6 times, Generalization is 24 times, Linguistic amplification is 41 times, Linguistic compression is 56 times, Literal translation is 322 times, Modulation is 8 times, Particularization is 72 times, Reduction is 80 times, Transposition is 114 times, and Variation 19 times. The process of applying each of those seventeen translation techniques in the translation of the novel is carried out through emphasizing both the source and target language meaning and style. The finding yieds comprehensive insight that translation of “A Time to Kill†novel in Indonesian is qualified and accurate. Thus, translation technqiues of Molina and Albir are applicable in translating any kind of text.
References
BIBLIOGRAPHY
Cartford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Crane, Gregg. 2007. The Cambridge Introduction to the Nineteenth-Century American Novel. New York: Cambridge University Press.
Cresswel, J.W 1994. Research Design Qualitative Quantitative Approaches. London: Sage.
McIrony, Stuart & Headlam, N. 1986. Research Methods Handbook: Introductory Guide to Research Methods for Social Research. Center
Miles, Matthew B., Huberman, A. Michael. & Saldana, Johnny. 2014. Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook. Third Edition. U.S of America: SAGE Publications, Inc.
Molina, Lucia and Amparo. H. Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approachâ€, Meta: Translators’ Journal Vol. 47 no 4.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. Newyork: British Library Catalog in Publication Data.
Newmark, Peter. 2007. A New Theory of Translation. Brno Studies in English, S (13): 101-114
________. 1998. A Text Book of Translation. Oxford: Pergamon Press.
Sapir, Edward. 1949. Culture, Language And Personality: Selected Essays. USA: University of California, Ltd.
Copyright (c) 2017 RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)