THE TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN BLOODLINE INTO “GARIS DARAHâ€
Abstract
Abstract The aims of this thesis are to figure out the techniques and process of translation of English idiom into Indonesian Language. The data were taken from a Novel by Sidney Sheldon entitled “Bloodline†and its translation Garis Darah. The collected data was analyzed by using qualitative and quantitative methods. The data of this study were collected by identifying and classifying the data based on the idioms and translation procedures by using Hocket (1958). Another theory is from Vinay & Dalbernet’s (1995) and also supported by a theory proposed by Catford (1978). Through classification based on the theory there are three types of idioms, they are English phrasal compound that is divided into three parts such as the close form, the hyphenated form and the open form; figure of speech that is divided into four parts such as simile, hyperbole, metaphor, and personification; and slang. All types of idioms are applied in this thesis and it is found there are 289 data. The close form is 3, the hyphenated form is 16, the open form is 11, simile with 42 data, metaphor and personification are 26, hyperbole is 33, and slang is 132 data. On the other hand, there are seven techniques of translation according to the theory, they are borrowing, calque, literal, transposition, modulation, adaptation, and equivalence. All techniques are applied in this thesis. The most dominant translation technique that is applied in this thesis is adaptation with the percentage of 33,5% (97 data), the second is literal with 33,2% (96 data), modulation and equivalence has same percentage as 10,3% (30 data), transposition is 9,3% (27 data), borrowing with 2,76% (8 data), and the last is calque with 0,34% (1 data). Keywords: techniques of translation, idiomatic expression, languagesReferences
REFERENCE:
Baker, Mona. 1992. In Other Words a Course Book on Translation. London: Routledge
Balfaqeeh, Noor. 2009. “Strategies for Translating Idioms and Culturally-bound Expressions within The Human Development Genre†(thesis). United Kingdom: University of Birmingham
Beekman, J., & Callow, J. 1974. Translating the Word of God. Michigan: The Zondervan Corporation.
Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Departemen Pendidikan Nasional. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Keempat. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Hockett, C. F. 1958. A Course in Modern Linguistic. New York: Macmillan.
Hornby, A.S. 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. New York: Oxford University Press.
Jatmika, I Made Joni. 2015. “Proverbs in Awaken the Giant Within and Their Translation Techniques in Bangunkan Kuasa Raksasa di Dalam Diri†(thesis). Denpasar: Udayana University.
Larson, Mildred L. 1988. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. London: University Press of America, Inc.
Mitra, Bashu. 2006. Encyclopaedia of Idioms and Proverbs. New Delhi: Anmol Publications PVT. LTD.
Motallebzadeh, Khalil and Tousi, Seika. 2011. “Employing Compensation Strategy in Translation of Idioms: A Case Study of the Translation of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn in Persianâ€. Teheran: Islamic Azad University.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation: Centre for Translation and Language Studies University of Surrey. London and New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation Leiden. Netherlands: The United Bible Societies.
Purnama, Ida Ayu Eka. 2014. “Balinese Cultural Terms in the Translation of Celoteh Anjing Bali: Sompret and Their Translation in the Dog of Bali: Sompret†(thesis). Denpasar: Udayana University.
Sunny, Ni Putu Wintia. 2015. “Translation of English Slang Words into Indonesian Language in the Subtitle of Movie ‘The Departedâ€â€™ (thesis). Denpasar: Udayana University.
Salim, Jamal Azmi & Mehawesh, Mohammad. 2013. Color Idiomatic Expressions in the Translation of Naguib Mahfouz’s Novel the Thief and the Dogsâ€: A Case Study. Jordan: Zarqa University.
Sumartini, Ni Luh Putu Unix. 2015. “Techniques Of Translating English Figurative Expressions In ‘Colours’ Magazine By Garuda Indonesia Into Indonesian†(thesis). Denpasar: Warmadewa University.
Venuti, L. 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
Vinay, J.P & Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation. (Juan C. Sager and M. –J. Hamel). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Copyright (c) 2017 RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)