The Translation of English Activity Verbs Found in Turtle and Dolphin Story
DOI:
https://doi.org/10.22225/jr.7.1.2893.85-91Keywords:
Activity verbs, Translation procedures, Translation shifts, Trilingual story bookAbstract
In trilingual kids’ story book entitled “Turtle and Dolphin†by Dunkle et al (2012), the English text has both Indonesian and Balinese equivalences. This study aims at revealing the translation procedures applied to the English text especially the activity verbs and also the correlation between the translation procedures and the translation shifts that happen as the result of translations. The English activity verbs as the data in this study are collected using documentation method, the analysis is done by applying descriptive qualitative method and the result is shown using the combination of informal and formal methods. The result shows that literal translation is the most frequent translation procedure applied to translate ST into Indonesian (91%) and Balinese (77%). However, there are several English activity verbs transferred into mental verbs, nouns, and prepositions in the TT. Furthermore, when literal translations are applied the shifts that appear are intra-system shifts (36%). When transpositions are applied, the shifts that appear are class shifts (100%). When modulations are applied the shifts that appear are intra-system shifts (60%). Lastly, when adaptations are applied, the shifts that appear are intra-system shifts (37, 5%).
References
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 2002. Longman Grammar of Spoken and Written English. England: Pearson Education Limited.
Catford, J. G. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Dunkle, Maggie and Margiyono. 2012. Turtle and Dolphin. Bali: Saritaksu.
Jayantini, S. R. 2017. The Art of Translating: Theory and Analysis. Denpasar: Cakra Press.
Nilayani, Wayan Shanti. 2020. “Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies.†Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27(2):157-165.
Sayani, S. 2018. “Translation Shift From Balinese Into English in the Puppet Shadow Script Lubdaka.†Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 25(1):7–14.
Vinay, Jean –. Paul and Jean Dalbernet. 2000. “A Methodology for Translation.†Pp. 84–93 in Translation Studies Reader, edited by L. Venuti. London: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)