Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid-19 Prevention Educational Strategy
Abstract
The Covid-19 pandemic having been spreading throughout the world has resulted in the emergence of various literary works with the aim of educating the wider community on how to anticipate it. One form of literary work helping educate and is well responded to by the community, especially school-aged children, is comics. Comics are very effective in attracting people to listen and read since the information is conveyed in attractive pictures and in easily digestible language. The comics written are translated into various languages ​​so that people in the regions and speakers of other languages ​​can receive the messages conveyed through the comics in question. Identifying the advantages of comics in educating the prevention of Covid-19 around the world, this research focuses on examining the process of translating a comic by Weiman Kou into Balinese. Translation is an effective way to develop learning, not only in college but also in the wider community environment. This study examines the procedure for translating comics by graduate students of linguistics. The results showed that the comic was translated by literal, calque, and borrowing procedures. In order to achieve quality translation results, it is suggested that translating does not only apply three types of procedures but also many other types of procedures, including communicative and idiomatic procedures. By applying these procedures, the message conveyed is perceived the same to both the source language reader and the target language reader.
References
Benjamin, W. (2011). Pengantar untuk Penerjemahan Tableaux Parisien-nya Baudelaire. Kunci Study: Forum & Colective.
Dhyaningrum, A., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel the 100- Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Dissapeared. PRASASTI:Journal of Linguistics, 1(2), 210–229.
Emzir. (2016). Teori dan Pengajaran Sastra. Rajawali Pers.
Hasyim, M. (2015). Buku Ajar: Teori Terjemahan (No. 1; Buku Ajar).
Jayantini, I. G. A. S. R. (2010). Domestication and Foreignization Taking Place in Technical Translation of the Bilingual Glosarry of Biosecurity. Universitas Udayana.
Moleong, L. J. (1988). Metodologi Penelitian Kualitatif. Depdiknas.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 27(4), 498–512.
Ndruru, E. (2017). Translation Techniques Used in Translating John Grisham’s “A Time to Kill†Novel into Indonesian. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 3(2), 201–210.
Newmark, P. (1998). Textbook of Translation (1st ed.). Pearson Education.
Pratama, D. A. (2016). Prosedur Terjemahan dalam Terjemahan Komik Prancis Spirou Et Fantasio À New York Karya Tome & Janry. Jurnal SORA, 1(1), 1–7.
Soemarno, T. (1983). Studi Tentang Kesalahan Terjemahan Dari Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia. Pascasarja Malang.
Spradley, J. P. (1980). Participant Observation. Holt, Rinehart and Winston.
Sugiyono. (2006). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Alfabeta.
Vinay, J.-P., Darbelnet, J., Sager, J. C., & Hamel, M. J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company.
Wafa’, H., & Tjahyadi, I. (2017). Kajian Teknik, Metode, Ideologi Penerjemahan pada Komik Baby Blues Siaga Satu Anak Pertama Karya Rick Kirkman dan Jerry Scott dan Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan. PARAFRASE: Jurnal Kajian Kebahasaan & Kesastraan, 17(1), 63–74.
Wulandari, A. P. (2018). Kesalahan Padanan Kata dalam Teks Terjemahan Minikrimi Dinner Ohne Britta oleh Mahasiswa Jurusan Sastra Jerman [Universitas Negeri Malang].
Copyright (c) 2020 RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)