The Expressive Illocutionary Acts Found in Webtoon True Beauty and Their Translation into Indonesian
Abstract
The research is aimed to find the expressive of illocutionary acts found in the comic and analyze the technique of translation implemented by the translator while translating comic ‘True Beauty’. The data used to support all the analysis for this study were taken from the Webtoon comic entitled ‘True Beauty’ with its translation into Indonesian ‘Secret of Angel’ of season 1. Even though the title in Indonesian is in English, but all conversation in the comic is in Indonesian. Documentation method was used in this study by reading the data source attentively and doing note-taking. This research was designed using qualitative method, and the result of analysis was descriptively explained. The theory supporting this study was proposed by Leech (1993) illocutionary speech act, theory of translation technique written by Molinda and Albir, and ethnography of SPEAKING proposed by Hymes (2009). The results of this study showed that there were 47 expressive illocutionary acts found in the comic. the expressive illocutionary act forms found were: thanking with 23 data, apologizing with 13 data, surprising with 5 data, dislike with 2 data, congratulating with 4 data. the translation technique employed by the translator were; literal translation (37), particularization (6), modulation (3), and discursive creation (1).
References
Altikriti, S. F. (2011). Speech Act Analysis to Short Stories. Journal of Language Teaching and Research, 2(6), 1374–1384.
Alzeebaree, Y., & Yavuz, M. A. (2017). Realization of the Speech Acts of Request and Apology by Middle Eastern EFL Learners. EURASIA Journal of Mathematics, Science and Technology Education, 13(11), 7313–7327.
Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words (J. O. Urmson, Ed.). Oxford: Clarendon Press.
Borer, B. (2018). Teaching and Learning Pragmatics and Speech Acts : An Instructional Pragmatics Curriculum Development Project for EFL Learners (Hamline University).
Fahrurrozi, M. R. (2015). A Pragmatic Analysis of Speech Act of Requests Expressed by the Characters in Office Space (Yogyakarta State University).
Hidayat, A. (2016). Speech Act: Force Behind Words. Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 9(1), 1–12.
Hymes, D. (2009). Models of the Interaction of Language and Social Life. In The New Sociolinguistics Reader (pp. 583–597).
Jucker, A. H., & Taavitsainen, I. (2008). Speech Acts in the History of English (Vol. 176).
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman Groupe Limited.
Leech, G. (1993). Prinsip-prinsip Pragmatik (Penerjemah MDD Oka). Jakarta: Universitas Indonesia Press.
Molina, L., & Albir, H. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach. Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.
Nunan, D. (1993). Introducing Discourse Analysis. New York: Penguin English.
Rani, K. U. (2016). Communication Barriers. JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE (JOELL), 1(2), 74–76.
Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An easy in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Sudaryanto. (1993). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa (Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistis). Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Sukra. (2008). The Semantic Shift of the Speech Acts Verbs in the English-Indonesian Translation in â€The Practical English for Hotel and Restaurant Services†by Dhanny Cyssco.
Tri Budiasih, L. (2018). Illocution on Speech Acts of Foreign Students in Indonesian Learning. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 6(2), 41–48.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistcs of French and English: A Methodology for Translation (Vol. 11; J. C. Sager & M.-J. Hamel, Eds.).
Wardhana, I. W. (2005). The Illocutionary Force of Sentence Types in the Gospel: A Communication Study. Udayana University.
Wardhough, R., & Fuller, J. M. (2015). An Introduction to Sociolinguistics (7th ed.).
Weng, L. (2015). Intercultural communication for everyday life. Language and Intercultural Communication, 15(4), 622–627.
Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and Universals.
Wisudawanto, R. (2012). Analisis Terjemahan Tuturan Karakter Spongebob dalam Komik Amazing Journey dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia (Universitas Sebelas Maret).
Copyright (c) 2020 RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)