Overcoming Implicit Meaning in Indonesian-English Translation

  • Made Susini Universitas Warmadewa
Keywords: implicit meaning, implicit information, translation adjustments

Abstract

Implicit meaning is one of the language phenomena which need overcoming in translation. This present study aims to investigate in what construction the implicit meaning is realized in Indonesian and how implicit meaning is handled when it is rendered into English. This study applied a descriptive qualitative approach. The data were taken from a book of Indonesian short stories entitled Mandi Api (Soethama, 2006) and its translation in English entitled Ordeal by Fire (Cork, 2008). The results of the research showed that implicit meaning in Indonesian texts is conveyed into English in two ways. Firstly, the implicit meaning is kept implicit. Secondly, it is realized in explicit construction. The implicit information of the source texts is made explicit in target texts for some reasons which include grammatical reason, semantic reason, and stylistic reason. In conclusion, although the source and the target texts have different constructions in the translation under study, the source meanings are successfully conveyed into English.

References

Apriyanti, T., Wulandari, H., Safitri, M., & Dewi, N. (2016). Translating Theory of English into Indonesian and Vice-Versa. Indonesian Journal of English Language Studies, 2(1), 38–59. Retrieved from https://repository.usd.ac.id/23327/1/4257_Translating+Theory-IJELS.pdf

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating. New York: Longman.

Cork, V. (2008). Ordeal by Fire. Denpasar: Arti Foundation.

Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. England: Pearson Education Limited. Retrieved from http://englishlangkan.com/produk/E Book Teaching and Researching Translation Basil Hatim 2013.pdf

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. Lanham: University Press of America.

Sato, E. (2015). Metaphor and Translation Prisms. Theory and Practice in Language Studies, 5(11), 2183–2193. Retrieved from http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0511.01.

Soethama, G. A. (2006). Mandi Api. Denpasar: Buku Arti.

Xia, X. (2015). Meaning in Context and Nature of Translation. Theory and Practice in Language Studies, 5(3), 652–656. Retrieved from http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0503.28.

Zulprianto. (2014). Translating Implicit Meaning of English Texts into Indonesian. In Language Awareness on TEFL for Multilingual Learners (pp. 529–535). Padang: Universitas Negeri Padang. In Language Awareness on TEFL for Multilingual Learners (pp. 529–535). English Department Universitas Negeri Padang.

Published
2020-04-24
How to Cite
Susini, M. (2020). Overcoming Implicit Meaning in Indonesian-English Translation. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 6(1), 63-68. https://doi.org/10.22225/jr.6.1.1646.63-68
Section
Articles
Abstract viewed = 482 times
PDF downloaded = 761 times

Most read articles by the same author(s)