The Translation Procedures of Bible Translation
Abstract
Different procedures of translation are needed to analyze new testament bible of Mark’s gospel. The problems always come if new testament bible of Mark’s gospel from source language unknown in target language conceptly. The data sources of this research were taken from new testament of Mark’s gospel. The technique used in collecting the data was content analysis. The data were analyzed clearly based on the theory of translation procedures by Newmark (1988b). In presenting the data, it was used formal and informal method. According to the results, it can be concluded that found 11 procedures of translation, namely: Transference, Cultural Equivalent, Functional Equivalent, Descriptive Equivalent, Synonymy, Shifts or Transpositions, Modulation, Compensation, Paraphrase, Couplets, and Notes. Based on the results of the analysis, it was not found 4 procedures of translation, namely: Naturalization, Componential Analysis, Through-Translation, and Recognized Translation. The procedures of translation in new testament bible of Mark’s gospel mostly used were shifts or transposition, modulation, and synonymy. The data of shifts or transposition found were 136 of 636 data (21%). It can be concluded that actually holy text often applied shifts or transposition to make the process of translating text easily. In the other word, it was used different form from source text to translate into target text and it was applied also the words in target text that has similar meaning in source text,References
Erfiani, N. M. D. (2016). Penerjemahan Simbol-Simbol Verbal Religi Pada Kitab Wahyu. Udayana University.
Kennedy, D. J., & Newcombe, J. (1999). Bagaimana Jika Alkitab Tidak Pernah Ditulis? (terjemahan). Batam Centre: Interaksara.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation, a guide to Cross Language Equivalence. USA: University Press of America.
Latuihamallo. (1994). Persebaran Firman Di Sepanjang Zaman. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia dan PT BPK Gunung Mulia.
Mahendra, J. V. (2013). Transposition In Translating Proverb Book Of New King James Version Bible Into Kitab Amsal Of Alkitab Bahasa Indonesia By LAI. Lantern (Journal on English Language, Culture and Literature), 2(3).
Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Sukarsih, N. N. T. (2016). Penerjemahan Metafora Konseptual Pada Perumpamaan Injil Lukas. Litera Jurnal Bahasa Dan Sastra, 2(1), 46–56.
Tjen, A. (2004). Satu Alkitab, Banyak Versi: Mengapa? Jakarta: Makalah Seminar Nasional, Lembaga Alkitab Indonesia.
Copyright (c) 2019 RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)