Analysis of Translation Techniques for Interrogative Sentences in the Subtitles of the Film Ernest et Célestine
DOI:
https://doi.org/10.55637/jr.11.1.11311.128-136Keywords:
France, Interrogative Sentence, Subtitles, TranslationAbstract
Translating interrogative sentences is crucial to preserving the original dialogue's meaning and nuance, as well as conveying emotions such as curiosity or affirmation to the audience. This study aims to analyze the ideology, methods, and translation techniques used and the acceptability of the translated texts of interrogative sentences in Ernest et Célestine. Research on interrogative sentences is still limited, especially in animated films like Ernest et Célestine. Most of the previous studies discuss translation broadly without focusing on interrogative sentences. Using the descriptive qualitative method, this research analyzes and descriptively present the ideology, methods, and techniques used in translating interrogative sentences. In this study, the researcher will classify interrogative sentences based on Anne Dagnac's theory (2024), then analyze the translation ideology based on Venuti's theory and Newmark's translation method (1988) in Siregar (2017), and Molina and Albir's translation technique (2002) in Emzir (2015). The study identifies four translation technique combinations: single, duplet, triplet, and quartet. Among the 18 analyzed samples, domestication was the translation ideology used. The most frequently used translation methods were communicative translation (16 cases), followed by free translation (1 case) and literal translation (1 case). Eight translation techniques were identified, including reduction, common equivalence, adaptation, modulation, amplification, transposition, borrowing, and literal translation. The triplet technique was the most common, followed by quartet, duplet, and single techniques. The translation of interrogative sentences in Ernest et Célestine prioritizes domestication to improve acceptability in the local cultural context, achieved through a combination of translation methods and techniques
References
Adriansyah, M., & Mulya, K. (2022). Teknik Penerjemahan Amplifikasi dalam Takarir Film “Gintama Live Action” Karya Hideaki Sorachi. Kagami: Jurnal Pendidikan dan Bahasa Jepang, 13(2), 79-89.
Dagnac, A. (2024). La Variation Des Interrogatives en Français to Cite This Version: HAL ID: hal-00988751.
Dhyaningrum, A., Nababan, M., & Djatmika (2016). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel the 100-Year-Old Man Who Climbed Out the Window and Dissapeared. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2). 213. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074
Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Rajawali Pers.
Eprilia, E. S., & Rahmi, G. (2022). Subtitle Strategies in a Movie Entitled Encanto. Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan, 1(3), 22-27.
Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., & Alwi, H. (2017). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Edisi Keempat. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan.
Pandean, M. L. (2018). Kalimat Tanya dalam Bahasa Indonesia. Kajian Linguistik, 5(3), 75-88. https://doi.org/10.35796/kaling.5.3.2018.25030
Rahma, A., Kristina, D., & Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi dan Variasi pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman. PRASASTI: Journal of Linguistics, 3(1), 13. https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.19664
Sholihah, H. I., Santosa, R., & Djatmika. (2018). Analisis Sirkumstan pada Buku Cerita Anak The 7 Habbits Of Happy Kids Karya Sean Covey dan Terjemahannya. Lingua, 15(1). 31-38. https://doi.org/10.30957/lingua.v15i.428
Siregar, R. (2017). Strategi Penerjemahan Dokumen Kontrak. Pustaka Bangsa Press
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)