Comparative Analysis of Translation Errors in F The Prom Subtitles by YouTube and DeepL

Authors

  • Ni Wayan Suryani Universitas Mahasaraswati Denpasar
  • Gede Irwandika Universitas Mahasaraswati Denpasar

DOI:

https://doi.org/10.55637/jr.11.1.10429.1-8

Keywords:

Translation Error, Subtitles, YouTube, DeepL

Abstract

Accurate subtitle translation is essential in films, as it influences viewers' comprehension and connection with cultural nuances. This study addresses the challenges in automated subtitle translation, focusing on translation errors in idiomatic expressions, abbreviations, slang, onomatopoeia, and address terms.  This research addresses a gap in the field by directly comparing the two automated translation tools using Koponen's (2010) error classification theory,  highlighting their limitations in handling idiomatic expressions and cultural nuances, thereby providing insights necessary for enhancing automated translation algorithms. The methodology applied is descriptive qualitative. This study evaluates and compares translation errors in subtitles generated by YouTube Automated Translation and DeepL for F The Prom movie, highlighting that both systems have significant limitations in accurately translating idiomatic expressions, slang, and cultural nuances. YouTube often misses culturally specific terms, while DeepL struggles with idioms and slang, indicating a critical need to enhance translation algorithms to improve accuracy and the viewing experience, particularly for non-native speakers.

References

Asrima, A., & Nur, S. (2023). SUBTITLING STRATEGIES FROM ENGLISH TO INDONESIAN IN THE IMITATION GAME MOVIE BY LEBAH GANTENG. Leksema: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 8(1), 67–78. https://doi.org/10.22515/ljbs.v8i1.6452

Bunga, E. L. M., & Katemba, C. V. (2024). COMPARING TRANSLATION QUALITY: GOOGLE TRANSLATE VS DEEPL FOR FOREIGN LANGUAGE TO ENGLISH. EDUSAINTEK: Jurnal Pendidikan, Sains Dan Teknologi, 11(3), 1147–1171. https://doi.org/10.47668/edusaintek.v11i3.1264

Camelia, & Sri Wahyuningsih, N. (2023). AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME. Jurnal Bahasa Asing LIA, 04(01), 12–32.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (H. Salmon, C. Neve, D. C. Felts, & A. Marks, Eds.; Fifth). SAGE Publications Ltd.

Fitria, T. N. (2023). Performance of Google Translate, Microsoft Translator, and DeepL Translator: Error Analysis of Translation Result. Al-Lisan, 8(2), 115–138. https://doi.org/10.30603/al.v8i2.3442

Haque, A., & Rini, H. C. (2023). Translation Errors in Subtitle of the Movie Joker 2019 on Netflix. Humanitatis : Journal of Language and Literature, 9(2), 421–432. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v9i2.2617

Kamaluddin, M. I., Rasyid, Moch. W. K., Abqoriyyah, F. H., & Saehu, A. (2024). Accuracy Analysis of DeepL: Breakthroughs in Machine Translation Technology. Journal of English Education Forum (JEEF), 4(2), 122–126. https://doi.org/10.29303/jeef.v4i2.681

Koponen, M. (2010). Assessing Machine Translation Quality with Error Analysis (Vol. 4).

Nugroho, M. A. B., Agustiana, V., & Budi, F. F. K. (2024). TRANSLATION TECHNIQUES OF RACIAL SLURS IN THE MOVIE “42” SUBTITLES. Leksema: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 9(1), 47–57. https://doi.org/10.22515/ljbs.v9i1.8619

Prasetio, N., & Neneng, S. W. (2023). An Analysis of the Error Translation in Movie Trailers by Youtube Auto-Translate. 2(1). https://doi.org/10.53276/.v2i2.81

Qadi, M. (2024). English-Arabic Automated Subtitling in Youtube: Problems and Possible Solutions. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.25208.46081.

Downloads

Published

2024-04-30

How to Cite

Ni Wayan Suryani, & Gede Irwandika. (2024). Comparative Analysis of Translation Errors in F The Prom Subtitles by YouTube and DeepL. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 11(1), 1–8. https://doi.org/10.55637/jr.11.1.10429.1-8

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.