Comparative Analysis of Translation Errors in F The Prom Subtitles by YouTube and DeepL
DOI:
https://doi.org/10.55637/jr.11.1.10429.1-8Keywords:
Translation Error, Subtitles, YouTube, DeepLAbstract
Accurate subtitle translation is essential in films, as it influences viewers' comprehension and connection with cultural nuances. This study addresses the challenges in automated subtitle translation, focusing on translation errors in idiomatic expressions, abbreviations, slang, onomatopoeia, and address terms. This research addresses a gap in the field by directly comparing the two automated translation tools using Koponen's (2010) error classification theory, highlighting their limitations in handling idiomatic expressions and cultural nuances, thereby providing insights necessary for enhancing automated translation algorithms. The methodology applied is descriptive qualitative. This study evaluates and compares translation errors in subtitles generated by YouTube Automated Translation and DeepL for F The Prom movie, highlighting that both systems have significant limitations in accurately translating idiomatic expressions, slang, and cultural nuances. YouTube often misses culturally specific terms, while DeepL struggles with idioms and slang, indicating a critical need to enhance translation algorithms to improve accuracy and the viewing experience, particularly for non-native speakers.
References
Asrima, A., & Nur, S. (2023). SUBTITLING STRATEGIES FROM ENGLISH TO INDONESIAN IN THE IMITATION GAME MOVIE BY LEBAH GANTENG. Leksema: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 8(1), 67–78. https://doi.org/10.22515/ljbs.v8i1.6452
Bunga, E. L. M., & Katemba, C. V. (2024). COMPARING TRANSLATION QUALITY: GOOGLE TRANSLATE VS DEEPL FOR FOREIGN LANGUAGE TO ENGLISH. EDUSAINTEK: Jurnal Pendidikan, Sains Dan Teknologi, 11(3), 1147–1171. https://doi.org/10.47668/edusaintek.v11i3.1264
Camelia, & Sri Wahyuningsih, N. (2023). AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME. Jurnal Bahasa Asing LIA, 04(01), 12–32.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (H. Salmon, C. Neve, D. C. Felts, & A. Marks, Eds.; Fifth). SAGE Publications Ltd.
Fitria, T. N. (2023). Performance of Google Translate, Microsoft Translator, and DeepL Translator: Error Analysis of Translation Result. Al-Lisan, 8(2), 115–138. https://doi.org/10.30603/al.v8i2.3442
Haque, A., & Rini, H. C. (2023). Translation Errors in Subtitle of the Movie Joker 2019 on Netflix. Humanitatis : Journal of Language and Literature, 9(2), 421–432. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v9i2.2617
Kamaluddin, M. I., Rasyid, Moch. W. K., Abqoriyyah, F. H., & Saehu, A. (2024). Accuracy Analysis of DeepL: Breakthroughs in Machine Translation Technology. Journal of English Education Forum (JEEF), 4(2), 122–126. https://doi.org/10.29303/jeef.v4i2.681
Koponen, M. (2010). Assessing Machine Translation Quality with Error Analysis (Vol. 4).
Nugroho, M. A. B., Agustiana, V., & Budi, F. F. K. (2024). TRANSLATION TECHNIQUES OF RACIAL SLURS IN THE MOVIE “42” SUBTITLES. Leksema: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 9(1), 47–57. https://doi.org/10.22515/ljbs.v9i1.8619
Prasetio, N., & Neneng, S. W. (2023). An Analysis of the Error Translation in Movie Trailers by Youtube Auto-Translate. 2(1). https://doi.org/10.53276/.v2i2.81
Qadi, M. (2024). English-Arabic Automated Subtitling in Youtube: Problems and Possible Solutions. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.25208.46081.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)