Modulation Technique in Clarifying the Implicature of Qur’anic Kin?yah Verses
Abstract
Modulation techniques are used when there is a gap in the lexical meaning of a translation, so a shift in semantic meaning is needed, such as a change in perspective, to avoid untranslatability in translation. This study analyzes the use of modulation techniques in translating Qur’anic kin?yah verses. Kin?yah is a figurative expression to describe something with a different meaning from its original. Therefore, translating kin?yah verses requires an in-depth understanding of the implicature hidden in the utterance. This study uses a qualitative approach with a content analysis method. The researcher will examine the content of the study of Qur’anic kin?yah verses and their translations from the Ministry of Religious Affairs. The research uses primary data sources in the form of Qur’anic kin?yah verses with a law theme due to differences of opinion among scholars and researchers. Then, the research analyzes the application of the modulation techniques and their implicature meaning based on relevance. The research finds that the Qur’anic kin?yah verses have shifted meaning from denotative to connotative, which aims to hide the original meaning and avoid inappropriate words. After analyzing the implicature meaning, it is found that the law-themed Qur’anic kin?yah verses contain majazi (connotative) meanings that refer to the meaning of intercourse as seven utterances, marriage as two utterances, and menstrual blood as one utterance. The shift in meaning has implications for better understanding and avoiding ambiguity in the translated text. Also, it contributes to the improvement of the readability and quality of translated Qur’anic verses.
References
Abdullah, N. (2017). Inaccuracies in the Translation of the Quranic Metonymy into the Malay Language. Global Journal Al-Thaqafah, 7(1), 117–132.
Al-Ananzeh, M. S. (2015). Problems Encountered in Translating Conversational Implicatures in the Holy Qur??n into English. International Journal of English Language & Translation Studies, 3(3), 39–47.
Al Farisi, M. Z. (2013). Aspek Relevansi dalam Terjemahan Tindak-Tutur Kinayah Al-Qur’an. KARSA Journal of Social and Islamic Culture, 21(2), 161–174.
Al Farisi, M. Z. (2023). Acceptability of the Quran Translation. Al-Jami’ah: Journal of Islamic Studies, 61(2), 329–363.
Alwazna, R. (2022). The Syntactic and Semantic Changes Associated with the Use of Modulation in English-Arabic Translation. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 3(3), 1–14.
Anisa, A., & Al Farisi, M. Z. (2023). Teori Relevansi dalam Dakwah Humor Sheikh ‘Assim sebagai Alternatif Dakwah Kontemporer: Kritik terhadap Prinsip Kerjasama. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 9(2), 919–930.
Asfar, A. M. I. T. (2019). Analisis Naratif, Analisis Konten, dan Analisis Semiotik (Penelitian Kualitatif) (Issue January, pp. 1–54). https://doi.org/10.13140/RG.2.2.21963.41767
Azzuhri, M., Shabir, M., & Islamy, A. (2021). Transformation Typology of Aarabic Meanings (Contextual Semantic Study of the Language of Sex in The Hadith). Alsinatuna, 6(2), 155–168.
Baiti, H. U. N., & Yanti, F. (2021). Relevansi Iklan Shopee COD: Sebuah Kajian Pragmatik. Tabasa: Jurnal Bahasa, Sastra Indonesia, Dan Pengajarannya, 2(1), 49–72.
Cap, P. (2011). Foundations of Pragmatics. In W. Bublitz & N. R. Norrick (Eds.), Foundations of pragmatics (Vol. 51). DE GRUYTER MOUTON. https://doi.org/10.1515/9783110214260
Delzendehrooy, M., & Karimnia, A. (2013). A Comparative Study of Modulation in English Translations of Khayyam’s Quatrains. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 28–40.
Efendi, L., & Hardjanto, T. D. (2023). Modulation in the Idiom Translation from English to Indonesian in the Novel Rich People Problems. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 4(1), 249–261. https://doi.org/10.35961/salee.v4i1.570
Elimam, H. (2016). Translation of Metaphor in the Holy Quran.
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In Speech acts (pp. 41–58). Brill.
Hoed, B. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Hossain, M. M. (2021). The Application of Grice Maxims in Conversation: A Pragmatic Study. Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 3(10), 32–40.
Ibn Katsir, I. A.-D. A. A.-F. I. (2010). Lubaabut Tafsiir Min Ibni Katsiir.(Penerjemah) M. Abdul Ghoffar dan Abu Ihsan al-Atsari. Jakarta: Imam Asy-Syafi’i.
Ibn Qutaibah, A. M. A. ibn M. (1978). Tafs?r Gar?bul Qur’?n. Beirut: Dar Al-Kutub Al-’Ilmiyyah.
Jauzi, A. F. (2002). Z?d Al-Mas?r f? ’Ilmi At-Tafs?r. Lebanon: Dar Ibnu Hazm.
Karunananda, D., & Hansani, M. (2023). Use of Modulation as a Translation Technique: With Special Reference to Hath Pana and its English Translation. Book of Abstract–IRCHSS.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.
Multazim, A. (2019). Modulation and Translation Accuracy of The Legend of Korra 4 Subtitle. English Education: Journal of English Teaching and Research, 4(1), 51–64.
Muluk, T. (2020). Kinayah wa Ta’ridl Al-Qur’an (Kajian Pemikiran Imam Zarkasyi). AN NUR: Jurnal Studi Islam, 12(1), 1–24.
Munawwir, A. W. (1997). Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia (Kedua). Surabaya: Pustaka Progressif.
Newmark, P. (2003). A Textbook of Translation. Shaghai Foreign Language Education Press.
Nurbayan, Y. (2016). Keindahan Gaya Bahasa Kinayah dalam Al-Qur’an (A. Thariq (ed.)). Bandung: Royyan Press.
Nurwahdi, N. (2017). Redaksi Kinayah dalam Al-Quran. Jurnal Ulunnuha, 6(1), 63–80.
Pashazadeh, R., & Zoodranj, S. (2023). Evaluation of the Function of Modulation in the Translation of the Last Five Parts of Holy Quran (Case study of Translations by Mohammad Ali Koosha and Nematollah Salehi Najafabadi). Journal of Foreign Language Research, 14(1), 137–149.
Pateman, T., Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance, Contextual Effects and Least Effort. Poetics Today, 7(4), 745. https://doi.org/10.2307/1772937
Putranti, A. (2018). Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101.
Qasim, M. J. (1914). Tafs?r Al-Q?simiy. Beirut: Dar Al-Kutub Al-’Ilmiyyah.
Rahman, L. A., Abdullah, N., & Samsudin, S. (2019). Ketidaktepatan dalam Terjemahan Kinayah Al-Quran. Persidangan Antarabangsa Tokoh Ulama Melayu Nusantara, 260–270.
Rahman, N. E. A., Rahman, R. A., Omar, N., Yusoff, S. H. M., Halim, Z. A., & Yusoff, M. S. A. (2019). Translating Isti’arah and Kinayah in Quranic Verses. International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 8(4), 502–515. https://doi.org/10.6007/IJARPED/v8-i4/6614
Rahmatillah, K. (2017). Modulation in Translation Process. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 4(1), 68–75.
Saad, M. L. I. H. M., & Halim, Z. A. (2021). Ketidaktepatan Terjemahan Eufemisme dalam al-Quran ke Bahasa Melayu. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences, 4(3), 47–61.
Salkie, R. (2001). A New Look at Modulation. Translation and Meaning, 5, 433–441.
Saputro, M. F. A. (2021). Conversational Implicature in a Movie Entitled Jumanji: Welcome to The Jungle. LITERA: Jurnal Litera Bahasa Dan Sastra, 7(2).
Setiawan, H. P., & Yuliasri, I. (2018). Modulation in Indonesian Translation of National Geographic Articles. ELT Forum: Journal of English Language Teaching, 7(2), 18–28.
Shabuni, M. A. (1981). ?afwah At-Taf?s?r. Beirut: Darul Qur’an Al-Karim.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition (Vol. 142). Harvard University Press Cambridge, MA.
Suyuthi, J., & Mahalli, J. (2003). Tafsir Jalalain. In Surabaya: Imaratullah.
Syaputri, W., Rizky, A. F., Widyasari, W., & Efendi, Y. (2023). Translation with Extrinsic Aspect Approach in the Form of Pragmatics and Modulation Translation Method. ELT-Lectura, 10(2), 188–196. https://doi.org/10.31849/elt-lectura.v10i2.14140
Thabari, A. J. M. ibn J. (2001). Jam?’ Al-Bay?n ’an Ta’w?l ayyil Qur’?n. Maktabah Syamilah.
Thoriqussu’ud, M., & Maghfiroh, A. N. (2018). The Way of Muslim Communication Based on Implicature on Surah Al-A’raaf’s. International Conference of Moslem Society, 2, 23–32.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. In John Benjamins Pubishing Company (Vol. 11, Issue 1). John Benjamins Publishing Company.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. In The Translation Studies Reader (pp. 84–93). Routledge London and New York.
Wibawa, S. H. (2023). Transposition and Modulation Techniques to Translate Metaphors in Erick Setiawan’s of Bees And Mist Novel. International Conference on Learning and Education, 2, 190–199.
Wilson, D. (2019). Relevance Theory. In Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.201
Wilson, D., & Sperber, D. (2006). Relevance Theory. In The handbook of pragmatics (pp. 606–632). Wiley Online Library.
Yahya, M., Fatiha, S. A., & Nugraha, D. G. (2021). An Analysis of Modulation Technique in The Translation of Bumi Manusia Novel into This Earth of Mankind. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 7(2), 94–108.
Yuniarsih, Y., Hapsari, E. K., & Kusuma, A. R. (2022). Transposition and Modulation Occurred in the Translation of Meitantei Conan Manga Volume 61. Jurnal Kata, 6(1), 13–24. https://doi.org/10.22216/kata.v6i1.551
Yunus, M. (1973). Kamus Arab Indonesia. Yayasan Penyelenggara Penerjemah Penafsiran Al-Qur’an.
Zahra, S., Hassan, A., Khan, A. B., & Mansoor, H. S. (2023). Equivalence, Transposition, Modulation, and Adaptation in English or Urdu Translation of Shafak’s Honour. International Journal of Linguistics and Culture, 4(2), 265–280. https://doi.org/10.52700/ijlc.v4i2.205
Zajjaj, A. I. I. (2005). Ma’?n? Al-Qur’?n wa I’r?buhu. Kairo: Dar al-Hadits.
Zamakhsyari, A. A.-Q. M. bin U. (2009). Al-Kasysyaf ’an Haq?iq Gawamid Al-Tanz?l wa ’Uy?n Al-Aq?w?l f? Wuj?b Al-Ta’w?l. Beirut: Dar Al-Ma’rifah.
Zuhaili, W. (1998). At-Tafs?r Al-Mun?r f? Al-’Aq?dah wa Asy-Syar?’ah wa Al-Manhaj. Beirut: Maktabah Lubnan.
Copyright (c) 2024 RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
All articles published Open Access will be immediately and permanently free for everyone to read and download. We are continuously working with our author communities to select the best choice of license options, currently being defined for this journal as follows: Creative Commons-Non Ceomercial-Attribution-ShareAlike (CC BY-NC-SA)