Overcoming Legal Language Barriers: Translation and Legal Education in Multilingual Communities
Abstract
Permasalahan yang dibahas adalah kesulitan yang dihadapi masyarakat berbahasa non-resmi dalam memahami informasi hukum yang disampaikan dalam bahasa resmi. Hambatan bahasa ini dapat mengakibatkan ketidakadilan, ketidakmerataan akses terhadap sistem peradilan, dan kerentanan terhadap pelanggaran hak-hak mereka. Oleh karena itu, diperlukan solusi yang efektif untuk mengatasi masalah ini. Solusi yang diusulkan adalah melalui penerjemahan dan penyuluhan hukum dalam komunitas multibahasa. Penerjemahan hukum menjadi strategi penting untuk memastikan informasi hukum dapat diakses dalam bahasa yang dipahami oleh masyarakat berbahasa non-resmi. Hal ini memungkinkan mereka untuk memahami hak-hak dan kewajiban mereka dalam sistem hukum yang relevan. Penyuluhan hukum dalam bahasa yang dipahami oleh masyarakat multibahasa juga penting dalam meningkatkan pemahaman hukum dan kesadaran hukum di kalangan mereka. Pendekatan interaktif dan partisipatif dalam penyuluhan hukum dapat memberikan manfaat yang signifikan. Metode pelaksanaan penelitian ini melibatkan kolaborasi antara ahli hukum, penerjemah, dan anggota komunitas multibahasa. Kegiatan meliputi penerjemahan dokumen hukum yang relevan, penyusunan materi penyuluhan hukum, serta pelaksanaan sesi penyuluhan di dalam komunitas multibahasa. Teknologi juga dimanfaatkan sebagai alat bantu dalam penerjemahan dan diseminasi informasi hukum. Hasil dari pelaksanaan penelitian ini menunjukkan peningkatan pemahaman hukum dan kesadaran hukum di kalangan masyarakat berbahasa non-resmi. Melalui penerjemahan dan penyuluhan hukum dalam komunitas multibahasa, diharapkan masyarakat dapat memperoleh akses yang lebih baik terhadap informasi hukum dan dapat melindungi hak-hak mereka dengan lebih efektif.
References
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Chiu, Y. L., & Maybin, J. (2015). Translation and bilingual legal communities: The use of Chinese and English in a Hong Kong legal advice call centre. Language in Society, 44(3), 337-365.
De Groot, G. (2017). Legal translation and the translation of legal theory. In The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 258-273). Routledge.
Hale, S. B. (2014). Community interpreting. Routledge.
Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge.
Mason, I. (2019). Researching multilingually: New theoretical and methodological directions. Multilingual Matters.
May, L., & Dabboussy, L. (2016). Language rights and the law in the Arab world: Provision and practice in Bahrain, Egypt, Jordan, Morocco and Tunisia. Cambridge University Press.
Rachmawati, I. (2020). Teori Penerjemahan Teks Tulis dan Praktik Penerjemahan. Deepublish : Yogyakarta.
Sarcevic, S. (2007). New approach to legal translation. In Law and Language: Effective Symbols of Community (pp. 167-189). Cambridge University Press.
Simon, S. (2018). Intercultural legal communication: A framework for analysis. Routledge.